日本語の「からかう」は、
- 軽い冗談で笑わせる
- いじめっぽく馬鹿にする
- 好意のある「ちょっかい」
など、ニュアンスが幅広い言葉です。
英語では tease / make fun of / mock / kid / mess with / pick on など、状況に合わせて言い分けが必要です。
1️⃣ tease – 軽くからかう・いじる
一番よく使われる「からかう」。友達や恋人同士で軽い冗談のように使う。
👉 He teased her about her new haircut.
(彼は彼女の新しい髪型をからかった。)
👉 Don’t tease me!
(からかわないでよ!)
2️⃣ make fun of – 馬鹿にするようにからかう
相手を笑いものにするようなニュアンスで、ややネガティブ。
👉 They made fun of his accent.
(彼らは彼の訛りをからかった。)
👉 Stop making fun of me!
(私を馬鹿にしないで!)
3️⃣ kid – 冗談を言う・からかう(カジュアル)
「冗談だよ!」という時によく使われる表現。
👉 I’m just kidding!
(冗談だよ!)
👉 Are you kidding me?
(からかってるの?/本気なの?)
4️⃣ mess with – ちょっかいを出す・ふざける
カジュアルで少し強め。「ちょっかいを出す」「ふざけて困らせる」感じ。
👉 Don’t mess with me.
(俺をからかうな/なめるなよ。)
👉 He likes to mess with his friends.
(彼は友達をからかうのが好きだ。)
5️⃣ mock – あざける・馬鹿にする(フォーマル寄り)
相手を見下したり、侮辱するように「からかう」。やや強めの言葉。
👉 They mocked his efforts.
(彼らは彼の努力をあざ笑った。)
👉 Don’t mock me!
(馬鹿にするな!)
6️⃣ pick on – しつこくからかう・いじめる
特定の人を狙って「からかう/いじめる」というニュアンス。
👉 The kids picked on him at school.
(子どもたちは学校で彼をからかった/いじめた。)
👉 Stop picking on your little brother.
(弟をいじめないで。)
7️⃣ rib – 冗談半分でいじる(くだけた言い方)
アメリカ英語のカジュアル表現で「軽くいじる」感じ。
👉 They ribbed him about his cooking skills.
(彼の料理の腕前をいじった。)
👉 Just ribbing you!
(ちょっとからかっただけだよ!)
✅ まとめ:「からかう」は英語でこう使い分けよう!
日本語の「からかう」 | 英語表現 | 例文例 |
---|---|---|
軽くいじる・冗談で | tease | He teased her about her hair. |
馬鹿にするように | make fun of | Don’t make fun of me! |
冗談でからかう | kid | I’m just kidding! |
ちょっかいを出す | mess with | Don’t mess with me. |
あざける・侮辱する | mock | They mocked his efforts. |
しつこくいじめる | pick on | Stop picking on him. |
軽くいじる(カジュアル) | rib | Just ribbing you! |
✨ ポイント:
- ポジティブ寄りなら tease, kid, rib
- ネガティブ寄りなら make fun of, mock, pick on
- 砕けた強め表現なら mess with
相手との関係性や場面によって、ちょうどいい「からかう」を選ぶのがコツです!