日本では知られていないアメリカでは普通の表現:walk on eggshells

OUTLINE

「walk on eggshells」の意味・使い方

「walk on eggshells」は

非常に慎重に行動する・神経を使う

という意味です。特に、他人の感情を傷つけないように、慎重に振る舞う必要がある状況を表現するフレーズです。

なぜ「walk on eggshells」という意味になるのか?その理由や語源

「walk on eggshells」という表現は、卵の殻(eggshells)の上を歩くことをイメージしています。卵の殻は非常に壊れやすく、上を歩くとすぐに割れてしまうため、非常に慎重に行動しなければならない状況を表現するのに使われるようになりました。

英語のまま理解する「walk on eggshells」の意味

この表現の理解をさらに深めるには英語での理解も大切です。

To be very careful and sensitive in your actions or words,
usually because you are trying to avoid upsetting someone.

例文で見る「walk on eggshells」の使い方

モノローグ:
Ever since the argument, I’ve had to walk on eggshells around her, trying not to say the wrong thing.
あの言い争い以来、彼女の周りでは慎重に振る舞わなければならず、何も間違ったことを言わないようにしています。

会話:
A: I don’t want to upset him again, so I’m walking on eggshells when I talk to him.
B: Yeah, it’s better to be careful.
A: 彼をまた怒らせたくないから、話すときは慎重にしてるんだ。
B: そうだね、気をつけたほうがいいよ。

「walk on eggshells」に似た表現

tiptoe around: こちらも「非常に慎重に行動する」という意味で、特に相手を怒らせないように慎重に行動することを表現します。

handle with kid gloves: 「非常に注意深く扱う」という意味で、特に壊れやすいものや人を丁寧に扱う必要がある状況を示します。

この表現に関連する他のフレーズ

「walk on eggshells」に関連する表現として、「tread carefully」というフレーズがあります。こちらも「慎重に行動する」という意味で、特に不安定な状況やデリケートな問題に対処するときに使われます。

「walk on eggshells」は、人間関係やデリケートな状況において、非常に慎重に振る舞う必要がある場面で使われることが多い表現です。このフレーズを覚えることで、英語のコミュニケーション能力がさらに向上するでしょう。

OUTLINE