日本では知られていないアメリカでは普通の表現:pull out all the stops

OUTLINE

「pull out all the stops」の意味・使い方

「pull out all the stops」は

全力を尽くす、手を尽くす

という意味です。この表現は、あらゆる手段や努力を惜しまずに行うことを表すフレーズです。

なぜ「pull out all the stops」という意味になるのか?その理由や語源

このフレーズは、オルガンのストップ(音色を調整するレバー)をすべて引き出して最大の音量を出すというところからきています。つまり、全ての力を尽くして行動するという意味で使われます。

英語のまま理解する「pull out all the stops」の意味

この表現の理解をさらに深めるには英語での理解も大切です。

To use all possible means or efforts to achieve something,
leaving nothing undone.

例文で見る「pull out all the stops」の使い方

モノローグ:  
The company pulled out all the stops to launch their new product successfully.
その会社は新製品の成功的な発売に向けて、全力を尽くしました。

会話:
A: We need to win this contract. What’s the plan?
B: We’re going to pull out all the stops and make sure we get it.
A: この契約を勝ち取る必要があるね。計画は?
B: 全力を尽くして確実に勝ち取るつもりだ。

「pull out all the stops」に似た表現

– Go all out: 「全力を尽くす」という意味。  

– Leave no stone unturned: 「一切の手を尽くす」という意味。

この表現に関連する他のフレーズ

「pull out all the stops」に関連するフレーズには、「give it your all」や「go the extra mile」があります。これらも全力を尽くすことを示す表現です。

「pull out all the stops」は、全力を尽くして目標を達成しようとする姿勢を示す表現です。重要な場面で使うことで、強い決意や意志を伝えることができます。

OUTLINE