日本では知られていないアメリカでは普通の表現:mind your own beeswax

OUTLINE

「mind your own beeswax」の意味・使い方

「mind your own beeswax」は

自分のことに専念する・他人の干渉を避ける・お節介をしない

という意味です。特に、他人の事に口を出さず、自分のことに集中することを指します

なぜ「mind your own beeswax」という意味になるのか?その理由や語源

この表現は、昔の英語で「beeswax(蜜蝋)」が自分の事に集中することに関連して使われていたことに由来しています。
「自分の蜜蝋(自分のこと)」に専念しなさいという意味合いから、他人のことに口を出さないことを示しています

英語のまま理解する「mind your own beeswax」の意味

この表現の理解をさらに深めるには英語での理解も大切です。

To focus on your own affairs and avoid interfering in others’ business.
It implies keeping your involvement to your own concerns and not meddling in others’ matters.

例文で見る「mind your own beeswax」の使い方

モノローグ:  
When she started asking about my personal life, I told her to mind her own beeswax.
彼女が私のプライベートなことについて尋ね始めたとき、私は自分のことに専念するように言いました

会話:
A: Did you hear about Tom’s personal issues?
B: I’d rather mind my own beeswax.
A: トムの個人的な問題を聞いた?
B: 自分のことに専念したいです

「mind your own beeswax」に似た表現

keep to yourself: 自分のことに専念する・他人に干渉しない

butt out: 口を出さない・お節介をしない

この表現に関連する他のフレーズ

「mind your own beeswax」と関連するフレーズには「keep to yourself」や「butt out」がありますこれらも他人のことに干渉せず、自分のことに専念することを示す表現です

「mind your own beeswax」は、会話や状況に応じて、他人に口を出さず、自分のことに集中することを促す際に使います英語の会話でこうした表現を理解し使えることは、コミュニケーションの幅を広げる助けになります

OUTLINE