日本では知られていないアメリカでは普通の表現:let the chips fall where they may

OUTLINE

「let the chips fall where they may」の意味・使い方

「let the chips fall where they may」は

結果がどうなろうとも・成り行きに任せる

という意味です。特に、自分の行動や決定がどういう結果をもたらすかに関わらず、それを受け入れ、そのままにすることを指します。

なぜ「let the chips fall where they may」という意味になるのか?その理由や語源

この表現は、木を切った際にチップ(木くず)がどこに落ちるかを気にせず、作業を進めることに由来しています。つまり、結果を気にせずに行動することを表しています。

英語のまま理解する「let the chips fall where they may」の意味

この表現の理解をさらに深めるには英語での理解も大切です。  

To accept the consequences of your actions or decisions without worrying about the outcome.
It emphasizes taking action regardless of the potential results.

例文で見る「let the chips fall where they may」の使い方

モノローグ:  
I made my decision, and now I’ll let the chips fall where they may.
私は自分の決断を下しました。あとは成り行きに任せます。

会話:
A: Are you sure about this choice?
B: Yes, I’m ready to let the chips fall where they may.
A: この選択で本当に大丈夫?
B: はい、結果はどうであれ、私は受け入れます。

「let the chips fall where they may」に似た表現

take it as it comes: ありのまま受け入れる  

go with the flow: 流れに任せる・自然の成り行きに従う

この表現に関連する他のフレーズ

「let the chips fall where they may」と関連するフレーズには「roll with the punches」や「leave it to chance」があります。これらも結果を受け入れる姿勢を示す表現です。

「let the chips fall where they may」は、特に大きな決断をする際や、結果に対する不安を取り除くために使われる表現です。積極的に使う機会は少ないかもしれませんが、結果を受け入れる覚悟を示すためには、英語でのコミュニケーションの際に役立つ表現です。

OUTLINE