日本では知られていないアメリカでは普通の表現:have a chip on your shoulder

OUTLINE

「have a chip on your shoulder」の意味・使い方

「have a chip on your shoulder」は、

怒りっぽい・挑戦的な態度を持つ

という意味です。特に、自分に対する不満や怒りを感じている状態を指します

なぜ「have a chip on your shoulder」という意味になるのか?その理由や語源

この表現の由来は、古い時代の習慣にあります。昔、肩に小さな木片(チップ)を置き、それを取られたりすることで争いを起こしていたことから、挑戦的な態度を示すようになったと言われています

英語のまま理解する「have a chip on your shoulder」の意味

この表現の理解をさらに深めるには英語での理解も大切です。

To be easily angered or to have a resentful attitude, often showing a readiness to fight or argue.
It implies carrying a sense of grievance.

例文で見る「have a chip on your shoulder」の使い方

モノローグ:  
He always seems to have a chip on his shoulder, making it difficult to work with him.
彼はいつも怒りっぽい態度を持っているようで、一緒に働くのが難しいです

会話:
A: Why is she so angry today?
B: I think she has a chip on her shoulder about the promotion she didn’t get.
A: 今日はどうして彼女がそんなに怒っているの?
B: 昇進を逃したことに対して不満を持っていると思います

「have a chip on your shoulder」に似た表現

be on edge: イライラしている・気が立っている  

be touchy: 敏感な・すぐに怒る

この表現に関連する他のフレーズ

「have a chip on your shoulder」と関連するフレーズには「be on edge」や「be touchy」がありますこれらも感情が不安定なことや挑戦的な態度を示す表現です

「have a chip on your shoulder」は、特に感情が高ぶっている時や対人関係でのトラブルを指摘する際に使いますが、それとは別にこのような表現に出会ったときに理解できる能力は重要です日常会話やビジネスシーンで役立つことが多いので、覚えておくと良いでしょう

OUTLINE