日本では知られていないアメリカでは普通の表現:don’t put all your eggs in one basket

OUTLINE

「don’t put all your eggs in one basket」の意味・使い方

「don’t put all your eggs in one basket」は

一つのことに全てをかけない・リスクを分散させる

という意味です。特に、一つの選択肢や計画に依存するのではなく、複数の選択肢を持つことを示します

なぜ「don’t put all your eggs in one basket」という意味になるのか?その理由や語源

この表現は、全ての卵を一つのバスケットに入れると、バスケットが落ちたときに全ての卵が壊れてしまうというイメージから来ています。リスクを分散することの重要性を示しています

英語のまま理解する「don’t put all your eggs in one basket」の意味

この表現の理解をさらに深めるには英語での理解も大切です。

To avoid risking all your resources or efforts on a single venture or option.
It suggests spreading risk across multiple options to prevent total loss.

例文で見る「don’t put all your eggs in one basket」の使い方

モノローグ:  
When investing, it’s wise to diversify your portfolio. Remember, don’t put all your eggs in one basket.
投資する際にはポートフォリオを多様化するのが賢明です全てを一つのバスケットに入れないようにしましょう

会話:
A: I’m thinking of putting all my savings into one startup.
B: I would advise against that. Don’t put all your eggs in one basket.
A: 全ての貯金を一つのスタートアップに投資しようと思っているんだけど
B: それはお勧めできませんよ全てを一つのバスケットに入れない方がいいです

「don’t put all your eggs in one basket」に似た表現

diversify your investments: 投資を多様化する

spread your risk: リスクを分散させる

この表現に関連する他のフレーズ

「don’t put all your eggs in one basket」と関連するフレーズには「diversify your investments」や「spread your risk」がありますこれらもリスクを分散させることを示す表現です

「don’t put all your eggs in one basket」は、

「何をどうやっても英語が話せるようにならない」
その理由を知りたくはありませんか?

20歳の頃から日本だけで英会話力の習得を目指し
何をどうやっても英語が話せるようにならなかった日本人が考案した
「FSDオリジナルの法則」により
あなたの英語力が根本から変わります

無料相談を予約する →
OUTLINE