日本では知られていないアメリカでは普通の表現:don’t count your chickens before they hatch

OUTLINE

「don’t count your chickens before they hatch」の意味・使い方

「don’t count your chickens before they hatch」は

実現していないことに対して期待しすぎる・確実でない未来に依存しないようにする

という意味です。特に、まだ確定していない事柄に対して早急に期待をかけすぎないよう警告する際に使います

なぜ「don’t count your chickens before they hatch」という意味になるのか?その理由や語源

この表現は、卵が孵化する前に鶏の数を数えてしまうことで、実際には卵が孵化しない可能性もあることを示唆しています。比喩的に、計画が確定する前にその成果を期待することを戒める表現です

英語のまま理解する「don’t count your chickens before they hatch」の意味

この表現の理解をさらに深めるには英語での理解も大切です。

To avoid assuming something will happen or be successful before it actually does. It implies that one should not take things for granted or be too confident about the outcome before it is certain.

例文で見る「don’t count your chickens before they hatch」の使い方

モノローグ:  
Don’t count your chickens before they hatch; just because you have a job interview doesn’t mean you’ll get the position.
仕事の面接があるからといって、そのポジションを確実に得られるわけではないので、早まった期待はしないで

会話:
A: I’m sure I’ll get the promotion soon.
B: Don’t count your chickens before they hatch. You should wait until it’s officially announced.
A: すぐに昇進することは間違いないと思う
B: まだ公式に発表されていないのだから、早まった期待はしないでおこう

「don’t count your chickens before they hatch」に似た表現

take things for granted: 物事を当然と見なす・過信する

put the cart before the horse: 順序を逆にする・前提を無視する

この表現に関連する他のフレーズ

「don’t count your chickens before they hatch」と関連するフレーズには「wait and see」や「don’t get ahead of yourself」がありますこれらも未来の結果が確定するまで期待をかけすぎないようにする表現です

「don’t count your chickens before they hatch」は、特にビジネスや計画において慎重さを保つために重要な表現ですが、同時にその意味を理解し、使いこなすことで、英語のコミュニケーションの幅を広げることができます

OUTLINE