日本では知られていないアメリカでは普通の表現:cross that bridge when you come to it

OUTLINE

「cross that bridge when you come to it」の意味・使い方

「cross that bridge when you come to it」は

問題が発生したときに対処すればよい・先のことを心配する必要はない

という意味です。この表現は、まだ起きていない問題を先に心配するのは無駄で、実際にその問題に直面したときに考えればよいという考え方を示しています。

なぜ「cross that bridge when you come to it」という意味になるのか?その理由や語源

この表現は、橋を渡るべきときにその橋を渡ればよいという意味から来ています。つまり、未来の問題について心配する必要はなく、実際にその問題に直面した時に対処すればよいという考え方です。

英語のまま理解する「cross that bridge when you come to it」の意味

この表現の理解をさらに深めるには英語での理解も大切です。  

To deal with a problem only when it arises rather than worrying about it beforehand;
to postpone dealing with an issue until it actually happens.

例文で見る「cross that bridge when you come to it」の使い方

モノローグ:  
We don’t need to worry about the potential problems now. Let’s just cross that bridge when we come to it.
今は潜在的な問題について心配する必要はありません。実際にその問題に直面したときに対処すればよいでしょう。

会話:
A: What if we encounter a problem with the project deadline?
B: Let’s not stress about it now. We can cross that bridge when we come to it.
A: プロジェクトの締切で問題が発生したらどうしよう?
B: 今はそのことでストレスを感じないようにしよう。その問題に直面したときに対処すればいいよ。

「cross that bridge when you come to it」に似た表現

deal with it when it happens: 問題が発生したときに対処する  

take it as it comes: 起きることをそのまま受け入れる

この表現に関連する他のフレーズ

「cross that bridge when you come to it」と関連するフレーズには「handle it when it arises」や「take one step at a time」があります。これらも未来の問題について心配するのではなく、実際に直面した時に対処することを示す表現です。

「cross that bridge when you come to it」は、特に計画や準備の際に無駄な心配を避けるために有効な表現です。このような表現に出会ったときに理解できる能力は、英語の理解力を高めるために重要です。また、心配しすぎず、現実の問題に対処する際にこの表現を活用することができます。

OUTLINE