コロケーションとは
傘をさす・風邪を引いた
という表現は
傘を「開く」のに「さす」
風邪に「なった」のに「引いた」
という方が自然です。
このように自然な表現になる特有の単語の組み合わせをコロケーションと言います。
英語にもコロケーションがあります。
是非、英語のコロケーションの理解を深め、より自然な英会話を可能にしていきましょう。
「大騒ぎする」の英語表現
解答:make a fuss
この表現は、何かを過剰に心配したり、無駄に騒ぎ立てたりする時に使われます。
例文
She always makes a fuss over the smallest things.
彼女は小さなことでも大騒ぎします。
There’s no need to make a fuss about the party; it’s just a casual gathering.
パーティーについて大騒ぎする必要はありません。カジュアルな集まりですから。
He made a fuss when his coffee was served cold.
彼はコーヒーが冷たい状態で出された時に大騒ぎしました。
類義表現
– raise a fuss
– make a scene
– make a big deal
– complain loudly
関連表現
– make a mountain out of a molehill
– stir up trouble
– create a commotion
– kick up a fuss
「make a fuss」という表現は、特に些細なことについて過剰に反応したり、心配したりする行為を指します。このフレーズは、周囲の人々に対して注意を引くための手段としても使われますが、時には不必要な混乱やトラブルを引き起こす原因にもなります。この表現は、日常会話で非常に使われるものであり、他人の反応に対する評価や判断を示すためにも利用されます。たとえば、友人がパーティーの準備をめぐって大騒ぎしている場合、「There’s no need to make a fuss about the party」と言うことで、相手にリラックスするよう促すことができます。また、「make a fuss」は、家族や友人の間での軽い冗談やからかいの文脈でも使われることがあります。子供が欲しがっているおもちゃを手に入れるために大騒ぎする様子などがその例です。このように、カジュアルなシーンでも広く使われています。類義語には「raise a fuss」や「make a scene」などがあります。これらは同様に大騒ぎすることを意味しますが、文脈によってニュアンスが異なることがあります。たとえば、「make a scene」は、公共の場で他人の目を引くような行動を指すことが多いです。関連する表現として「make a mountain out of a molehill」や「stir up trouble」が挙げられます。これらは、些細なことを大袈裟に扱うことや、問題を引き起こすことを指します。最終的に、「make a fuss」を使うことで、状況や人々の反応を適切に表現できるようになりますが、時にはその使用に注意が必要です。特に、公共の場や正式な場面では、過度な騒ぎを避けることが求められることもあります。この表現を理解し、適切に使い分けることが、円滑なコミュニケーションを促進します。