丸暗記ではなく語根から理解する英単語:broadcast

OUTLINE

語根:英単語の意味を構成する最小単位の部分

例えば「unbelievable」は

un
〜ない

believ
信じる

able
できる

のように「それぞれの部分にある意味」が組みわさって「信じられない」という英単語になっています。
実は、英単語はこのように「部分の組み合わせ」でできているものが非常に多くあります。

ということは、「部分」から組み合わせて自分で考えられるようになれば

・単語を「丸暗記」する負担が大幅に減り、
・初めて見る単語でも大体の意味が浮かんでくるようになり、
・ネイティブのように単語の「ニュアンス」が感じられるようになっていきます。

ちなみに、この「意味を構成する最小単位の部分」は「語根」と呼ばれます。
語根は、正確には

接頭辞
語根の前に付き
意味を添える部分

語根
単語の意味の
中核をなす部分

接尾辞
語根の後に付き
意味を添える部分

に分かれますが、このページでは便宜的にこれら全てを「語根」として扱います。

語根「cast-」の意味と起源

意味:to throw, to send out:投げる・送り出す

起源:ラテン語

語根「cast-」の原型

「cast-」は多くの英単語の基盤となっており、物理的に何かを投げるという意味が基本となっています。また、比喩的な意味でも、何かを外部に送り出すニュアンスが含まれています。

語根「cast-」から構成される英単語・例文

cast

意味:投げる・配役する
解説: 「cast-」は「投げる」という意味を持ち、ものを物理的に投げる行為や、役割を割り当てることを表す場合に使われます。
例文: The director cast the actor in the leading role.
和訳:監督はその俳優を主役に配役しました。

carpet

意味:カーペット・じゅうたん
解説: 語根「carp-」は「引っ掛ける・つかむ」を意味し、カーペットは床に広げて敷くもの、または足元をつかんで固定するものというイメージから派生しています。
例文: The large carpet covered the entire living room floor.
和訳:大きなカーペットがリビングルームの床全体を覆っていました。

broadcast

意味:放送する・広める
解説: 「broad-」は「広い」という意味を持ち、「cast-」が「送り出す」という意味で、情報や信号を広範囲に送り出す行為を指します。
例文: The news was broadcast across the country.
和訳:そのニュースは全国に放送されました。

forecast

意味:予測する・予報する
解説:「fore-」は「前もって」という意味を持ち、「cast-」が「投げかける」という意味で、将来の事象を見通すことを表します。
例文: The weather forecast predicts rain for tomorrow.
和訳:天気予報では明日は雨だと予測されています。

castaway

意味:漂流者・捨てられたもの
解説: 「cast-」は「投げる」という意味を持ち、「away」が「遠くへ」という意味で、船や他の場所から遠くに投げられた、つまり漂流してしまった状態を指します。
例文: The castaway survived on a deserted island for weeks.
和訳:その漂流者は無人島で数週間生き延びました。

cast off

意味:捨てる・解き放つ
解説: 「cast-」は「投げる」という意味を持ち、「off」が「離れる」という意味で、何かを解き放つ行為や、捨てる行動を表します。
例文: She cast off her old habits and started anew.
和訳:彼女は古い習慣を捨て、新しいスタートを切りました。

これらの単語はすべて語根「cast-」が含まれており、「つかむ・扱う」という共通の意味が込められています。語根を理解することで、単語の意味を効率的に覚える手助けとなり、多くの単語に共通する意味を推測する力を養うことができます。次回の投稿では、さらなる語根を紹介します。

OUTLINE