日本では知られていないアメリカでは普通の表現:big shoes to fill

OUTLINE

「big shoes to fill」の意味・使い方

「big shoes to fill」は

先人の功績に応えるのが難しい状況・大きな責任を引き継ぐこと

という意味です。特に、優れた前任者の後を継ぐことが大変であることを表現します。

なぜ「big shoes to fill」という意味になるのか?その理由や語源

この表現は、偉大な人の大きな靴を履くというイメージから来ています。大きな靴に自分の足が合わないように、大きな期待や責任に応えることが難しい状況を表します。

英語のまま理解する「big shoes to fill」の意味

この表現の理解をさらに深めるには英語での理解も大切です。  

To have a difficult task because the person before you was very successful.
It implies taking over a role where the predecessor set a high standard.

例文で見る「big shoes to fill」の使い方

モノローグ:  
After the CEO retired, the new leader had big shoes to fill in continuing the company’s success.
CEOが退任した後、新しいリーダーは会社の成功を継続するという大きな責任を引き継ぐことになりました。

会話:
A: Taking over this project won’t be easy; the last manager was exceptional.
B: I know, I’ve got some big shoes to fill.
A: このプロジェクトを引き継ぐのは簡単じゃないね。前任のマネージャーは素晴らしかったから。
B: そうだね、大きな責任を引き継ぐことになるよ。

「big shoes to fill」に似た表現

high standards to live up to: 高い基準に応える必要がある  

tough act to follow: 前任者が素晴らしかったため、引き継ぐのが難しい

この表現に関連する他のフレーズ

「big shoes to fill」と関連するフレーズには「stepping into someone’s shoes」や「filling a gap」があります。これらも大きな責任を引き継ぐことを示す表現です。

「big shoes to fill」は、特に優れた前任者の後を継ぐことが難しい状況において使われる表現です。このフレーズを使うことで、次に続く人の努力やプレッシャーを強調できます。

OUTLINE