日本では知られていないアメリカでは普通の表現:beat a dead horse

OUTLINE

「beat a dead horse」の意味・使い方

「beat a dead horse」は

無駄な努力をする・既に解決済みの問題を繰り返し議論する

という意味です。この表現は、何度も同じ話題を繰り返すことが無駄であるということを示しています。

なぜ「beat a dead horse」という意味になるのか?その理由や語源

この表現は、死んだ馬を叩いても馬が動くことはない、つまり、もはや無駄であるという考え方から来ています。元々はイギリスの演説家が使用していた比喩表現で、無駄な努力を続けることを意味します。

英語のまま理解する「beat a dead horse」の意味

この表現の理解をさらに深めるには英語での理解も大切です。  

To continue discussing or trying to resolve an issue that has already been resolved or is no longer relevant; essentially, making unnecessary efforts.

例文で見る「beat a dead horse」の使い方

モノローグ:  
I think we’ve already covered this topic in detail; continuing to discuss it is just beating a dead horse.
この話題についてはすでに詳細に話し合いましたし、続けて話すのはただの無駄な努力です。

会話:
A: We should go over the budget one more time to make sure everything is right.
B: I think we’ve done that enough already. Going over it again would just be beating a dead horse.
A: 予算をもう一度確認して、すべてが正しいか確かめるべきだと思う。
B: それはもう十分やったと思うよ。再度確認するのは無駄な努力になるだけだね。

「beat a dead horse」に似た表現

labor a point: 同じことを何度も強調する  

rehash: 同じ話題を繰り返す

この表現に関連する他のフレーズ

「beat a dead horse」と関連するフレーズには「beating the same drum」や「hammering away at」などがあります。これらも無駄な努力や繰り返し議論することを指す表現です。

「beat a dead horse」は、特にビジネスや日常会話において無駄な議論を避けるために有効な表現です。このような表現に出会ったときに理解できる能力は、英語の理解力を高めるために重要です。また、同じ話題を繰り返す際には、この表現を使って注意を促すことができます。

OUTLINE