「a bird in the hand is worth two in the bush」の意味・使い方
「a bird in the hand is worth two in the bush」は
確実に持っているものは、未確定なものよりも価値がある・確実なものを優先する
という意味です。特に、手にしている確実なものを手放してリスクを取るよりも、確実なものを大切にすることを指します
なぜ「a bird in the hand is worth two in the bush」という意味になるのか?その理由や語源
この表現は、手に持っている鳥(確実なもの)は、茂みの中にいる二羽の鳥(不確実なもの)よりも価値があるという考えから来ています。確実なものを手にすることが重要であるという意味です。
英語のまま理解する「a bird in the hand is worth two in the bush」の意味
この表現の理解をさらに深めるには英語での理解も大切です
Having something that is certain is more valuable than the possibility of having more that is uncertain. It emphasizes valuing what you already have over pursuing uncertain possibilities.
例文で見る「a bird in the hand is worth two in the bush」の使い方
モノローグ:
He decided to keep his current job rather than risking it for a potentially better opportunity. After all, a bird in the hand is worth two in the bush.
彼は、現在の仕事を続けることに決めましたなぜなら、リスクを取ってより良い機会を追い求めるよりも、確実なものを大切にする方が良いと考えたからです
会話:
A: Are you going to take that new job offer?
B: I’m not sure. A bird in the hand is worth two in the bush. I’m happy with my current position.
A: 新しい仕事のオファーを受けるつもりなの?
B: わからないな確実なものを大切にする方がいいと思う今のポジションで満足しているから
「a bird in the hand is worth two in the bush」に似た表現
better safe than sorry: 確実を期してリスクを避ける
don’t count your chickens before they hatch: 確実になるまで予想や期待をしない
この表現に関連する他のフレーズ
「a bird in the hand is worth two in the bush」と関連するフレーズには「value what you have」や「secure what you have」などがありますこれらも確実なものを大切にすることを示す表現です
「a bird in the hand is worth two in the bush」は、特にリスクを取るべきかどうか悩んでいるときに理解しておくと役立ちます確実なものを優先する考え方は、ビジネスや日常生活での重要な指針となるでしょう