「ミスをしたのに反省もせず開き直る」「ミスをしてもすぐに気持ちを入れ替えて名誉挽回する」など、「開き直る」という言葉はネガティブもポジティブにも使われます。
英語の「開き直る」も様々な状況やニュアンスで使われます。今回はネイティブスピーカーが実際に使う「開き直る」の表現についてご紹介します!
基本の表現
まずは、最も一般的で使いやすい基本表現から見ていきましょう。
be defiant
反抗的になる、開き直る
- He became defiant when confronted. (対峙された時、彼は開き直った)
- She’s being defiant. (彼女は開き直っている)
- A defiant attitude (開き直った態度)
refuse to apologize
謝罪を拒否する、開き直る
- He refused to apologize. (彼は謝らずに開き直った)
- She’s refusing to apologize for her actions. (彼女は自分の行動に対して謝らず開き直っている)
- They refused to admit fault. (彼らは過ちを認めず開き直った)
become brazen
厚かましくなる、開き直る
- He became brazen about it. (彼はそれについて開き直った)
- She’s being completely brazen. (彼女は完全に開き直っている)
- A brazen response (開き直った返答)
さまざまな表現
状況やニュアンスによって、こんな表現も使えます!
図々しく開き直る表現
be shameless
恥知らずになる、開き直る
- He’s completely shameless about it. (彼はそれについて完全に開き直っている)
- She became shameless. (彼女は開き直った)
- That’s shameless behavior. (それは開き直った行動だ)
have no shame
恥がない、開き直っている
- He has no shame. (彼は開き直っている)
- She has no shame about what she did. (彼女は自分がしたことについて開き直っている)
- They have absolutely no shame. (彼らは完全に開き直っている)
be unashamed
恥じない、開き直る
- He’s unashamed of his actions. (彼は自分の行動について開き直っている)
- She remained unashamed. (彼女は開き直り続けた)
- Unashamed and unapologetic (開き直って謝らない)
be bold-faced / be barefaced
ずうずうしい、開き直った
- That’s a bold-faced lie. (それは開き直った嘘だ)
- He made a barefaced denial. (彼は開き直って否定した)
- Her barefaced audacity (彼女の開き直った厚かましさ)
態度を変えて開き直る表現
turn defiant
反抗的になる、開き直る
- He turned defiant. (彼は開き直った)
- She suddenly turned defiant. (彼女は突然開き直った)
- His tone turned defiant. (彼の口調が開き直ったものになった)
double down
主張を強める、開き直る
- He doubled down on his statement. (彼は自分の発言について開き直った)
- Instead of apologizing, she doubled down. (謝る代わりに、彼女は開き直った)
- They’re doubling down. (彼らは開き直っている)
dig in one’s heels
頑なになる、開き直る
- He dug in his heels. (彼は開き直った)
- She’s digging in her heels. (彼女は開き直っている)
- They dug in and refused to budge. (彼らは開き直って動かなかった)
stand one’s ground
立場を守る、開き直る
- He stood his ground. (彼は開き直って立場を守った)
- She’s standing her ground. (彼女は開き直っている)
- They stood their ground despite criticism. (批判にもかかわらず彼らは開き直った)
謝罪を拒否する開き直り
refuse to back down
引き下がらない、開き直る
- He refused to back down. (彼は開き直って引き下がらなかった)
- She’s refusing to back down. (彼女は開き直って引き下がらない)
- They won’t back down. (彼らは開き直って引き下がらない)
remain unapologetic
謝罪しないまま、開き直る
- He remained unapologetic. (彼は開き直って謝らなかった)
- She’s completely unapologetic. (彼女は完全に開き直っている)
- They’re unapologetic about their actions. (彼らは自分たちの行動について開き直っている)
make no apologies
謝罪しない、開き直る
- He makes no apologies for what he did. (彼は自分がしたことについて開き直っている)
- She makes no apologies. (彼女は開き直っている)
- I make no apologies for my decision. (私は自分の決断について開き直っている)
ポジティブな「吹っ切れる」の意味
let go
手放す、吹っ切れる
- I decided to let go and move on. (吹っ切れて前に進むことにした)
- She let go of her worries. (彼女は心配を吹っ切った)
- It’s time to let go. (吹っ切る時だ)
embrace it
受け入れる、吹っ切れる
- I embraced my true self. (本当の自分を受け入れて吹っ切れた)
- She embraced who she is. (彼女は自分らしさを受け入れて吹っ切れた)
- Just embrace it. (吹っ切って受け入れて)
own it
自分のものとして受け入れる、吹っ切れる
- I’m owning it now. (今は吹っ切れて受け入れている)
- She’s owning her choices. (彼女は自分の選択を吹っ切れて受け入れている)
- Own who you are. (自分らしさを吹っ切れて受け入れて)
スラング・カジュアル表現
ネイティブが日常会話でよく使う、カジュアルな表現をご紹介!老若男女が使っても問題ない表現ばかりです。
not give a damn / not care
気にしない、開き直る
- He doesn’t give a damn what people think. (彼は人がどう思うか開き直って気にしない)
- She doesn’t care anymore. (彼女はもう開き直って気にしない)
- I don’t give a damn. (開き直って気にしない)
whatever
どうでもいい、開き直り
- His attitude is just ‘whatever.’ (彼の態度は開き直った「どうでもいい」だ)
- She said ‘whatever’ and walked away. (彼女は開き直って「どうでもいい」と言って去った)
- Whatever, I don’t care. (開き直って、気にしない)
deal with it
我慢しろ、開き直り
- I’m being myself. Deal with it. (私は自分らしくしてる。開き直って、我慢して)
- This is who I am, deal with it. (これが私。開き直って、受け入れて)
- Deal with it. (開き直って、受け入れろ)
so what?
それがどうした?開き直り
- I made a mistake. So what? (ミスをした。開き直って、それがどうした?)
- So what if I’m different? (開き直って、違ってたらどうだって?)
- His response was just ‘So what?’ (彼の返答は開き直った「それがどうした?」だった)
own up to it
認める、吹っ切れて受け入れる
- I’m owning up to my mistakes. (吹っ切れて自分のミスを認めている)
- She owned up to it. (彼女は吹っ切れて認めた)
- Just own up to it. (吹っ切れて認めて)
not gonna lie
正直に言うと(開き直って認める)
- Not gonna lie, I messed up. (開き直って正直に言うと、失敗した)
- Not gonna lie, I don’t regret it. (開き直って正直に言うと、後悔してない)
no apologies
謝罪なし、開き直り
- No apologies here. (ここでは開き直って謝らない)
- Living my life, no apologies. (自分の人生を生きてる、開き直って謝らない)
- No apologies for being me. (自分らしくいることに開き直って謝らない)
have the nerve / have the gall
図々しくも、開き直って
- He had the nerve to deny it. (彼は開き直って否定する図々しさがあった)
- She had the gall to act innocent. (彼女は開き直って無実を装う厚かましさがあった)
- Can you believe he had the nerve? (彼が開き直ったなんて信じられる?)
実践!こんな時はこう言おう
シーン1:ミスを指摘されて開き直る人を批判する時
- 正式: “He became defiant and refused to apologize.”
- カジュアル: “He’s completely shameless. He doesn’t give a damn.”
シーン2:前向きに吹っ切れた時
- 正式: “I’ve decided to embrace who I am and move forward.”
- カジュアル: “I’m owning it now. No apologies for being me.”
シーン3:批判されても引き下がらない時
- 正式: “She stood her ground despite the criticism.”
- カジュアル: “She’s not backing down. Her attitude is ‘deal with it.'”
シーン4:開き直った態度を取る人について話す時
- 正式: “He’s being completely unapologetic about his actions.”
- カジュアル: “He had the nerve to say ‘so what?’ Total no apologies vibe.”
開き直りの種類別表現
ネガティブな開き直り(図々しい)
- He’s acting like nothing happened. (彼は何もなかったかのように開き直っている)
- She’s brazenly denying everything. (彼女は開き直って全てを否定している)
- They’re shamelessly defending their actions. (彼らは恥知らずにも開き直って行動を擁護している)
- The audacity of his response (彼の開き直った返答の厚かましさ)
ポジティブな開き直り(吹っ切れる)
- I’m embracing my flaws. (吹っ切れて自分の欠点を受け入れている)
- She’s owning her story. (彼女は吹っ切れて自分の物語を受け入れている)
- He’s comfortable in his own skin. (彼は吹っ切れて自分らしくいる)
- Living authentically (吹っ切れて本物の自分で生きる)
中立的な開き直り(主張を貫く)
- Standing firm on principles (原則を貫いて開き直る)
- Refusing to compromise values (価値観を妥協せず開き直る)
- Maintaining one’s position (立場を維持して開き直る)
開き直りに対する反応表現
批判的な反応
- That’s shameless. (それは開き直りだ)
- The audacity! (なんて開き直りだ!)
- Unbelievable nerve. (信じられない開き直りだ)
- How dare you? (よくも開き直れるね?)
理解を示す反応
- Good for you for owning it. (吹っ切れて受け入れて、よくやった)
- I respect that you’re standing your ground. (開き直って立場を守るのは尊重する)
- At least you’re being honest. (少なくとも吹っ切れて正直でいるね)
まとめ
ということで、「開き直る」は状況・ニュアンスによりこのように大別されます。
- 基本表現 → be defiant, refuse to apologize, become brazen
- 図々しい → be shameless, have no shame, be unashamed
- 主張を強める → double down, dig in one’s heels, stand one’s ground
- カジュアル → not give a damn, whatever, deal with it, so what, no apologies
- ポジティブ → let go, embrace it, own it
図々しく開き直るのか前向きに開き直るのか…いずれにしても状況やニュアンスに応じてこれらの表現が使い分けられるようになれば、より的確に人の態度や心境も英語で表現できるようになります!
「何をどうやっても英語が話せるようにならない」
その理由を知りたくはありませんか?
20歳の頃から日本だけで英会話力の習得を目指し
何をどうやっても英語が話せるようにならなかった日本人が考案した
「FSDオリジナルの法則」により
あなたの英語力が根本から変わります
