残念ながら職場などでの「あるある」の一つに「責任逃れ」があります。
英語ではこの「責任逃れ」の表現はビジネスシーンでの微妙な表現から友達同士のカジュアルな会話まで様々あります。
できれば使う機会も聴く機会もない方がいいですが、致し方ない状況になった時は使える、理解できるのは大切です。
ということで今回は、ネイティブスピーカーが実際に使っている様々な表現をご紹介します。
基本の表現
まずは、最も一般的で使いやすい基本表現から見ていきましょう。
avoid responsibility
責任を避ける、最もストレートな表現です。
- He’s always trying to avoid responsibility. (彼はいつも責任逃れしようとしている)
- You can’t avoid responsibility forever. (いつまでも責任逃れはできないよ)
evade responsibility
責任から逃れる(avoidよりやや意図的なニュアンス)
- She’s evading responsibility for the mistake. (彼女はそのミスの責任逃れをしている)
- Stop evading responsibility and face the consequences. (責任逃れをやめて、結果に向き合いなさい)
shirk responsibility
責任を怠る、回避する
- He shirked his responsibilities as a manager. (彼はマネージャーとしての責任逃れをした)
- Don’t shirk your responsibilities. (責任逃れをするな)
さまざまな表現
状況やニュアンスによって、こんな表現も使えます!
直接的な責任逃れ表現
dodge responsibility
責任をかわす、巧妙に避ける
- He’s been dodging responsibility for weeks. (彼は何週間も責任逃れをしている)
- You can’t dodge responsibility this time. (今回は責任逃れできないよ)
escape responsibility
責任から逃げる
- There’s no way to escape responsibility for this. (これに関して責任逃れする方法はない)
- He’s trying to escape responsibility. (彼は責任逃れしようとしている)
duck responsibility
責任を避けて身をかわす
- She always ducks responsibility when things go wrong. (何か問題が起きると、彼女はいつも責任逃れする)
- Stop ducking responsibility. (責任逃れをやめなさい)
言い訳や責任転嫁を伴う表現
pass the buck
責任を他人に回す(責任逃れの典型)
- He’s always passing the buck. (彼はいつも責任逃れをする)
- Stop passing the buck and own up to your mistakes. (責任逃れをやめて、自分のミスを認めなさい)
deflect responsibility
責任をそらす
- She’s deflecting responsibility onto her team. (彼女はチームに責任転嫁して逃れようとしている)
- Don’t try to deflect responsibility. (責任逃れしようとしないで)
wash one’s hands of (something)
責任から手を引く、関わりを否定する
- He washed his hands of the entire project. (彼はプロジェクト全体から責任逃れした)
- You can’t just wash your hands of this. (これから責任逃れすることはできないよ)
行動パターンを表す表現
run away from responsibility
責任から逃げる
- He has a habit of running away from responsibility. (彼には責任逃れする癖がある)
- You can’t keep running away from your responsibilities. (いつまでも責任逃れし続けることはできない)
weasel out of (something)
ずる賢く逃れる、言い逃れする
- He tried to weasel out of his commitment. (彼は約束から責任逃れしようとした)
- Don’t try to weasel out of this. (これから責任逃れしようとしないで)
wiggle out of (something)
巧みに逃れる
- She always finds a way to wiggle out of responsibility. (彼女はいつも責任逃れする方法を見つける)
- He wiggled out of taking the blame. (彼は巧みに責任逃れした)
否定・拒否を表す表現
deny responsibility
責任を否定する
- He denied all responsibility for the accident. (彼は事故の責任を完全に否定した)
- You can’t just deny responsibility. (責任を否定して逃れることはできない)
disclaim responsibility
責任を放棄する、否認する(やや法律的)
- The company disclaimed all responsibility. (会社は全ての責任を放棄した)
- He disclaimed responsibility for his actions. (彼は自分の行動に対する責任を否認した)
refuse to take responsibility
責任を取ることを拒否する
- He refused to take responsibility for his team’s mistakes. (彼はチームのミスに対する責任を取ることを拒否した)
- She’s refusing to take any responsibility. (彼女は一切の責任を取ろうとしていない)
スラング・カジュアル表現
ネイティブが日常会話でよく使う、カジュアルな表現をご紹介!老若男女が使っても問題ない表現ばかりです。
cop out
責任逃れする、ごまかす
- That’s such a cop out. (それは完全に責任逃れだ)
- Don’t cop out now. (今さら責任逃れしないで)
- He copped out of the whole situation. (彼は状況全体から責任逃れした)
bail (on someone/something)
投げ出す、逃げる
- He bailed on us when things got tough. (事態が厳しくなると、彼は責任逃れした)
- Don’t bail on your commitments. (約束から責任逃れしないで)
flake out
約束を破る、責任を放棄する
- He always flakes out when it matters. (重要な時にいつも責任逃れする)
- She flaked out on the project. (彼女はプロジェクトから責任逃れした)
skip out on (something)
こっそり逃げる、責任から抜ける
- He skipped out on his responsibilities. (彼は責任から逃れた)
- Don’t skip out on me. (責任逃れしないで)
duck and cover
逃げ隠れする、責任から身を隠す
- When the problem came up, he just ducked and covered. (問題が起きると、彼は責任逃れして隠れた)
- Stop ducking and covering. (責任逃れして隠れるのはやめて)
throw in the towel
諦める、責任を放棄する
- He threw in the towel instead of facing the problem. (問題に向き合う代わりに、彼は責任逃れした)
- Don’t throw in the towel now. (今さら責任逃れしないで)
実践!こんな時はこう言おう
シーン1:同僚が責任逃れしている時
- 正式: “He’s been evading responsibility for this project.”
- カジュアル: “He’s totally copping out on this project.”
シーン2:責任逃れをやめるよう促す時
- 正式: “You need to stop shirking your responsibilities.”
- カジュアル: “Stop trying to weasel out of this.”
シーン3:責任逃れできないと伝える時
- 正式: “There’s no way to escape responsibility for this mistake.”
- カジュアル: “You can’t bail on this. You have to own it.”
シーン4:責任逃れについて第三者に説明する時
- 正式: “She’s deflecting responsibility onto others.”
- カジュアル: “She’s passing the buck to everyone else.”
責任逃れを批判する表現
責任逃れの行為を非難する時に使えるフレーズもご紹介!
- That’s irresponsible. (それは無責任だ)
- You’re being a coward. (あなたは臆病者だ)
- That’s a weak excuse. (それは弱い言い訳だ)
- You’re not owning up to your mistakes. (自分のミスを認めていない)
- You’re throwing everyone else under the bus. (他のみんなを犠牲にして自分だけ逃れようとしている)
- You need to be accountable. (説明責任を果たす必要がある)
逆に「責任を取る」表現も覚えよう!
責任逃れとは正反対の、立派な態度を示す表現!
- take responsibility (責任を取る)
- accept responsibility (責任を受け入れる)
- own up to (something) (非を認める)
- face the music (結果に向き合う)
- stand up and be counted (堂々と責任を引き受ける)
- be accountable for (something) (説明責任を果たす)
使用例:
- I take full responsibility for this error. (このエラーについては全責任を負います)
- It’s time to face the music. (結果に向き合う時だ)
- He stood up and took responsibility. (彼は立ち上がって責任を取った)
まとめ
「責任逃れ」という行為も、英語では様々な表現方法があるんです!
- 基本表現 → avoid responsibility, evade responsibility, shirk responsibility
- 行動表現 → dodge, duck, pass the buck
- カジュアル → cop out, bail, weasel out, flake out
- 対照表現 → take responsibility, own up, face the music
ビジネスシーンでも日常会話でも「特に自分を守る必要がある時」などは、このような表現が使い分けられる、理解できるよう事前に準備をしておきましょう。
「何をどうやっても英語が話せるようにならない」
その理由を知りたくはありませんか?
20歳の頃から日本だけで英会話力の習得を目指し
何をどうやっても英語が話せるようにならなかった日本人が考案した
「FSDオリジナルの法則」により
あなたの英語力が根本から変わります
