ネイティブっぽく英語を話そう!「ちぎれる」のいろいろな表現!

日本語の「ちぎる」は、紙やパンを指や力で引き裂く・引きちぎる・ちょっとだけちぎるなど、使い方がとても幅広い表現です。

英語でも、ちぎれ方やちぎる対象に応じて、使い分けが必要です!


OUTLINE

📄 1. tear – 一般的に破る/ちぎる

紙や布などを「ビリッ」と破る・ちぎるときの基本表現。受け身(be torn)も頻出。

👉 She tore the paper into pieces.
(彼女は紙をちぎって細かくした)

👉 My sleeve tore when I caught it on the door.
(ドアに引っかかって袖がちぎれた)


🥯 2. rip – 勢いよく引きちぎる

tearよりも力強く、荒々しく引き裂くニュアンス。袋やパン、服などにも。

👉 He ripped a piece of bread and gave it to me.
(彼はパンをちぎって私にくれた)

👉 She ripped the wrapping paper open.
(彼女は包装紙をビリッと破いた)


🧤 3. pull off – 引っ張ってちぎる/もぎ取る

「強引に引っ張って取る・ちぎる・もぎ取る」動作に。パーツや一部をちぎるイメージ。

👉 The child pulled off a piece of tape.
(子どもがテープをちぎり取った)

👉 He pulled off a leaf.
(彼は葉っぱをちぎった)


🍞 4. break off – 手で折ってちぎる

「折ってちぎる・一部をちぎり取る」という穏やかなちぎり方の表現。

👉 She broke off a piece of chocolate.
(彼女はチョコレートを一片ちぎった)

👉 He broke off a chunk of bread.
(彼はパンをひと塊ちぎった)


📎 5. snap off – パキッと折ってちぎる

細い棒・枝などをパキッと音がするようにちぎる感じ。やや硬いものに対して。

👉 He snapped off a twig from the tree.
(彼は木の枝をポキッとちぎった)

👉 The antenna snapped off.
(アンテナがポキッとちぎれた)


🧵 6. come off – ちぎれて取れる(自然に)

意図せずに「ちぎれて取れてしまった」場合に使う自然な表現。

👉 The button came off.
(ボタンがちぎれて取れた)

👉 The label came off in the wash.
(ラベルが洗濯でちぎれて取れた)


🧼 7. peel off – はがしてちぎる/皮をむくように取る

「はがしながらちぎる」動作。シール・皮などをぺりっとちぎるときに。

👉 He peeled off the sticker.
(彼はステッカーをはがしてちぎった)

👉 She peeled off the label from the bottle.
(彼女はボトルのラベルをはがした)


✅ まとめ:「ちぎる・ちぎれる」の英語もニュアンスで使い分け!

ニュアンス英語表現例文例
一般的に破る・ちぎるtearShe tore the paper into pieces.
荒々しく引きちぎるripHe ripped a piece of bread.
引っ張ってもぎ取る/ちぎるpull offHe pulled off a leaf.
折ってちぎる(優しく)break offShe broke off a piece of chocolate.
パキッと音がしてちぎれる/折れるsnap offHe snapped off a twig.
自然にちぎれて取れるcome offThe button came off.
はがしながらちぎるpeel offHe peeled off the sticker.

最後にひとこと

「ちぎる・ちぎれる」は、ちぎり方や素材、意図の有無によって動詞が変わるおもしろい表現です。
特に「tear」「rip」「break off」などは日常会話でもよく登場するので、感覚で使えるようになると表現の幅が広がります!

身の回りで「ちぎれたもの」「ちぎったもの」を思い出して、英語に置き換えてみましょう✋📄🥐

OUTLINE