丸暗記ではなく語根から理解する英単語:report

OUTLINE

語根:英単語の意味を構成する最小単位の部分

例えば「unbelievable」は

un
〜ない

believ
信じる

able
できる

のように「それぞれの部分にある意味」が組みわさって「信じられない」という英単語になっています。
実は、英単語はこのように「部分の組み合わせ」でできているものが非常に多くあります。

ということは、「部分」から組み合わせて自分で考えられるようになれば

・単語を「丸暗記」する負担が大幅に減り、
・初めて見る単語でも大体の意味が浮かんでくるようになり、
・ネイティブのように単語の「ニュアンス」が感じられるようになっていきます。

ちなみに、この「意味を構成する最小単位の部分」は「語根」と呼ばれます。
語根は、正確には

接頭辞
語根の前に付き
意味を添える部分

語根
単語の意味の
中核をなす部分

接尾辞
語根の後に付き
意味を添える部分

に分かれますが、このページでは便宜的にこれら全てを「語根」として扱います。

語根「port-」の意味と起源

意味:carry:運ぶ・持ち運ぶ

起源:ラテン語

語根「port-」の原型

語根「port-」は「運ぶ」という意味を持ち、ラテン語の「portare」に由来します。この語根は、物理的な移動や運搬に関連する単語に広く使われています。多くの英単語において、何かを運ぶ、または運ばれることを表現しています。

語根「port-」から構成される英単語・例文

transport

意味:輸送する
解説: この単語は「port-」と「trans-(横断する)」が組み合わさって、物を一地点から別の地点に運ぶことを意味します。物流や交通の分野で非常に重要な概念です。
例文: Transporting goods efficiently is crucial for any business to thrive in today’s economy.
和訳:商品を効率的に輸送することは、今日の経済でビジネスが成功するために重要です。

import

意味:輸入する
解説: この単語は「port-」と「in-(内部に)」が結びついており、他国から商品やサービスを持ち込むことを示します。国際貿易において不可欠なプロセスです。
例文: The government is considering new regulations on the import of foreign goods.
和訳:政府は外国からの商品の輸入に関する新しい規制を検討しています。

export

意味: 輸出する
解説: この単語は「port-」と「ex-(外に)」の組み合わせで、国内から他国に商品やサービスを運ぶことを指します。経済活動の重要な側面となっています。
例文: Our company has increased its export activities to boost revenue.
和訳:私たちの会社は収益を増やすために輸出活動を拡大しています。

portable

意味: 持ち運びできる
解説: この単語は「port-」と「-able(できる)」が結びついており、簡単に運搬できることを示します。技術の進化により、持ち運び可能なデバイスが増えています。
例文: Portable technology has changed the way we work and communicate.
和訳:持ち運び可能な技術は、私たちの働き方やコミュニケーションの方法を変えました。

report

意味: 報告する
解説: この単語は「port-」と「re-(再び)」の組み合わせで、情報を持ち帰って報告することを示します。ビジネスや学術的な場面でよく使われる用語です。
例文: I need to report my findings to the team by the end of the day.
和訳:今日の終わりまでに私の調査結果をチームに報告する必要があります。

以上のように、「port-」という語根は「運ぶ」を意味し、様々な英単語に利用されています。これらの単語を理解することで、運搬や輸送に関する知識が深まり、英語の表現力を豊かにする助けとなります。

OUTLINE