丸暗記ではなく語根から理解する英単語:decide

OUTLINE

語根:英単語の意味を構成する最小単位の部分

例えば「unbelievable」は

un
〜ない

believ
信じる

able
できる

のように「それぞれの部分にある意味」が組みわさって「信じられない」という英単語になっています。
実は、英単語はこのように「部分の組み合わせ」でできているものが非常に多くあります。

ということは、「部分」から組み合わせて自分で考えられるようになれば

・単語を「丸暗記」する負担が大幅に減り、
・初めて見る単語でも大体の意味が浮かんでくるようになり、
・ネイティブのように単語の「ニュアンス」が感じられるようになっていきます。

ちなみに、この「意味を構成する最小単位の部分」は「語根」と呼ばれます。
語根は、正確には

接頭辞
語根の前に付き
意味を添える部分

語根
単語の意味の
中核をなす部分

接尾辞
語根の後に付き
意味を添える部分

に分かれますが、このページでは便宜的にこれら全てを「語根」として扱います。

語根「caed-, caes-, cis-」の意味と起源

意味:切る、切断する

起源:ラテン語

語根「caed-, caes-, cis-」の原型

「caed-」から「-cid-」、「caes-」、「-cis-」が派生しています。これらは同じ語根から派生し、接頭辞や単語の発音に応じて形を変えます。

語根「caed-, caes-, cis-」から構成される英単語・例文

incision

意味:切開・切り口
解説: 「-cis-」は「切る」を意味し、特に医療や手術での切開を指します。
例文: The surgeon made an incision along the patient’s abdomen.
和訳:和訳 医者は患者の腹部に沿って切開を行いました。

decide

意味:決定する・選択する
解説: 「-cid-」は「切る」という意味があり、異なる選択肢の中から「切り分けて」選択を行うことを指します。
例文: She decided to go to the beach instead of the mountains.
和訳:彼女は山ではなく、ビーチに行くことを決めました。

concise

意味:簡潔な・簡明な
解説: 「-cis-」は「切る」を意味し、余計な情報を「切り捨てて」、簡潔で的確な表現を指します。
例文: Please give me a concise summary of the report.
和訳:報告書の簡潔な要約をお願いします。

homicide

意味:殺人
解説: 「-cid-」は「切る」を意味し、「homicide」は人を「切り倒す」、つまり殺すことを指します。
例文: The detective is investigating a homicide that occurred last night.
和訳:刑事は昨晩起きた殺人事件を捜査しています。

caesarean

意味:帝王切開
解説: 「caes-」は「切る」を意味し、帝王切開手術のように体を切り開くことを指します。
例文: The doctor performed a caesarean to safely deliver the baby.
和訳:医者は赤ちゃんを無事に取り出すために帝王切開を行いました。

これらの単語はすべて語根「caed-, -cid-, caes-, -cis-」を含んでおり、「切る」という意味を共有しています。語根を理解することで、単語の背後にある意味を推測しやすくなります。次回の投稿では、さらなる語根を紹介します。

OUTLINE