日本では知られていないアメリカでは普通の表現:saved by the bell

OUTLINE

「saved by the bell」の意味・使い方

「saved by the bell」は

間一髪で助かる・ギリギリで救われる

という意味です。特に、危険な状況や困難な状況からタイミング良く救われることを示します

なぜ「saved by the bell」という意味になるのか?その理由や語源

この表現は、ボクシングの試合でラウンド終了のベルが鳴ることで、選手が危機的状況から救われることから来ています。比喩的に、厳しい状況からタイミング良く助かることを意味します

英語のまま理解する「saved by the bell」の意味

この表現の理解をさらに深めるには英語での理解も大切です

To be rescued from a difficult or dangerous situation at the last moment.
It conveys a sense of relief and timely intervention.

例文で見る「saved by the bell」の使い方

モノローグ:  
He was saved by the bell when the fire alarm went off just as the exam was about to start.
試験が始まる直前に火災警報が鳴って、彼は間一髪で救われた

会話:
A: Did you manage to finish the report on time?
B: Not quite. I was saved by the bell when the deadline was extended.
A: レポートを時間通りに終わらせた?
B: ほぼ終わりかけたけど、締切が延びて間一髪で助かったよ

「saved by the bell」に似た表現

just in time: ギリギリで間に合う

by the skin of one’s teeth: かろうじて成功する

この表現に関連する他のフレーズ

「saved by the bell」と関連するフレーズには「at the last minute」や「under the wire」がありますこれらも危機的状況からギリギリで助かることを示す表現です

この表現を理解し、タイミング良く助かるシチュエーションでの英語表現を知識に加えてください

OUTLINE