日本では知られていないアメリカでは普通の表現:up the ante

OUTLINE

「up the ante」の意味・使い方

「up the ante」は

賭け金を上げる・リスクを増やす

という意味です。特に、より大きなリスクを取ることで状況をより厳しくすることを指します

なぜ「up the ante」という意味になるのか?その理由や語源

この表現は、ポーカーなどのギャンブルで賭け金を増やすことから来ています。。賭け金を上げることで、ゲームがより困難になることから比喩的に使われるようになりました

英語のまま理解する「up the ante」の意味

この表現の理解をさらに深めるには英語での理解も大切です

To up the ante means to increase the level of risk or challenge in a situation.
It originates from gambling where increasing the stakes makes the game more intense.

例文で見る「up the ante」の使い方

モノローグ:  
They decided to up the ante by asking for additional features in the contract.
彼らは契約に追加の条件を要求することでリスクを増やすことに決めました

会話:
A: The competition is getting tougher.
B: We need to up the ante to stay ahead.
A: 競争が厳しくなってきたね
B: 先手を打つためにリスクを増やさなければならないね

「up the ante」に似た表現

raise the stakes: 賭け金を上げる・リスクを増やす

escalate: 状況を悪化させる

この表現に関連する他のフレーズ

「up the ante」と関連するフレーズには「raise the stakes」や「escalate」がありますこれらもリスクや挑戦を増やすことを示す表現です

「up the ante」は、状況をより挑戦的にする際に使える表現ですビジネスシーンでのリスク管理や戦略の変更を話す時に役立ちます

OUTLINE