日本では知られていないアメリカでは普通の表現:let bygones be bygones

OUTLINE

「let bygones be bygones」の意味・使い方

「let bygones be bygones」は

過去のことは水に流す・過去を忘れる

という意味です。特に、過去の争いごとや問題を忘れて、現在の関係を良好に保つことを指します

なぜ「let bygones be bygones」という意味になるのか?その理由や語源

この表現は、過去の問題や争いごとを放置し、現在に集中するという意味から来ています。
「bygones」は過ぎ去った出来事を指し「let」を使ってそれを許容するというニュアンスが含まれています

英語のまま理解する「let bygones be bygones」の意味

この表現の理解をさらに深めるには英語での理解も大切です。

To forgive past offenses and move on without holding grudges.
It emphasizes letting go of past issues to focus on the present and future.

例文で見る「let bygones be bygones」の使い方

モノローグ:  
They had a big argument, but they decided to let bygones be bygones and start fresh.
彼らは大きな口論をしましたが、過去のことは水に流して、新たにスタートすることに決めました

会話:
A: I’m still upset about what happened last year.
B: Let bygones be bygones. Let’s focus on moving forward.
A: 昨年のことがまだ気になるんだけど
B: 過去のことは水に流そう前に進むことに集中しよう

「let bygones be bygones」に似た表現

forgive and forget: 許して忘れる  

move on: 前に進む

この表現に関連する他のフレーズ

「let bygones be bygones」と関連するフレーズには「bury the hatchet」や「clear the air」がありますこれらも過去の問題を解決し、前向きに進むことを示す表現です

「let bygones be bygones」は、特に人間関係を良好に保つために使われる表現ですが、このようなフレーズを理解することで、よりスムーズなコミュニケーションが可能になります

OUTLINE