日本では知られていないアメリカでは普通の表現:don’t cry over spilled milk

OUTLINE

「don’t cry over spilled milk」の意味・使い方

:「don’t cry over spilled milk」は

起こってしまったことを悔やまない・過去の出来事に執着しない

という意味です。特に、すでに起こってしまったことを悔やむのは無駄だということを指します。

なぜ「don’t cry over spilled milk」という意味になるのか?その理由や語源

この表現は、こぼしてしまったミルクを嘆いても元には戻らないという意味から来ています。比喩的に、過去の失敗や問題に執着することの無意味さを示しています。

英語のまま理解する「don’t cry over spilled milk」の意味

この表現の理解をさらに深めるには英語での理解も大切です。  

To avoid wasting time and energy on past mistakes or misfortunes that cannot be undone.
It suggests focusing on moving forward instead of dwelling on what cannot be changed.

例文で見る「don’t cry over spilled milk」の使い方

モノローグ:  
When the project failed, he reminded himself not to cry over spilled milk and focus on finding a new solution.
プロジェクトが失敗したとき、彼は過ぎたことを悔やまずに新しい解決策を見つけることに集中しました。

会話:
A: I missed the deadline for the report.
B: Don’t cry over spilled milk. Just make sure you get it done as soon as possible.
A: レポートの締切を逃してしまった。
B: 過ぎたことを悔やんでもしょうがないよ。できるだけ早く終わらせることに集中して。

「don’t cry over spilled milk」に似た表現

let bygones be bygones: 過去のことを忘れる・水に流す  

move on: 前に進む・過去に執着しない

この表現に関連する他のフレーズ

「don’t cry over spilled milk」と関連するフレーズには「get over it」や「let it go」があります。これらも過去の出来事に執着せず、前に進むことを示す表現です。

「don’t cry over spilled milk」は、特に失敗や問題に直面したときに、冷静に対処するために役立ちます。このような表現を理解し、使うことで、より前向きな思考を促進できます。

OUTLINE