日本では知られていないアメリカでは普通の表現:go with the flow

OUTLINE

「go with the flow」の意味・使い方

「go with the flow」は

流れに任せる・状況に合わせる

という意味です。特に、計画に固執せず、その場の状況に柔軟に対応することを指します。

なぜ「go with the flow」という意味になるのか?その理由や語源

この表現は、川や流れに沿って進むことから来ています。物理的に水の流れに逆らわずに従うことが、比喩的に、状況に合わせることを示しています。

英語のまま理解する「go with the flow」の意味

この表現の理解をさらに深めるには英語での理解も大切です。  

To adapt to the current situation or to follow the natural course of events
without trying to change or control them.
It emphasizes flexibility and ease in response to circumstances.

例文で見る「go with the flow」の使い方

モノローグ:  
She decided to go with the flow and not stress about the details of the event.
彼女は流れに任せて、イベントの詳細についてストレスを感じないことに決めました。

会話:
A: Are you worried about the changes in the project?
B: Not really. I think it’s best to go with the flow and see how things turn out.
A: プロジェクトの変更について心配しているの?
B: いや、あまり心配していません。流れに任せて、どうなるか見てみるのが一番だと思います。

「go with the flow」に似た表現

roll with the punches: 変化に柔軟に対応する・逆境を乗り越える  

take it as it comes: 起こることをそのまま受け入れる

この表現に関連する他のフレーズ

「go with the flow」と関連するフレーズには「roll with the punches」や「take it as it comes」があります。これらも状況に柔軟に対応することを示す表現です。

「go with the flow」は、柔軟性を持って状況に応じて行動するために使われます。こうした表現を理解し、使いこなすことで、英語でのコミュニケーションがよりスムーズになります。

OUTLINE