日本では知られていないアメリカでは普通の表現:rough around the edges

OUTLINE

「rough around the edges」の意味・使い方

「rough around the edges」は

洗練されていない・未完成である

という意味です。特に、人や物が完璧でなく、多少の粗さや欠点があることを指します。

なぜ「rough around the edges」という意味になるのか?その理由や語源

この表現は、物のエッジ(縁)がまだ滑らかでなく、荒々しい状態を指す比喩から来ています。転じて、人や物が完全でないことを示しています。

英語のまま理解する「rough around the edges」の意味

この表現の理解をさらに深めるには英語での理解も大切です。

To describe something or someone as imperfect, lacking polish, or being somewhat unrefined.
It implies that there are still areas that need improvement.

例文で見る「rough around the edges」の使い方

モノローグ:  
The presentation was a bit rough around the edges, but the ideas were strong.
プレゼンテーションは少し荒削りでしたが、アイデアはしっかりしていました。

会話:
A: How was the new employee’s work?
B: It’s rough around the edges, but I see potential.
A: 新しい社員の仕事はどうでしたか?
B: 少し荒削りですが、ポテンシャルを感じます。

「rough around the edges」に似た表現

unpolished: 洗練されていない  

raw: 未熟な

この表現に関連する他のフレーズ

「rough around the edges」と関連するフレーズには「work in progress」や「diamond in the rough」があります。これらも未完成や改善の余地があることを示す表現です。

「rough around the edges」は、改善が必要なものや人に対して使われることが多いです。この表現を理解し、適切に使い分けることが重要です。

OUTLINE